<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長干行二首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Ballad of a Merchant's Wife II>
<BookPage: 97-98>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
憶妾深閨裏，
煙塵不曾識。
嫁與長干人，
沙頭候風色。
五月南風興，
思君下巴陵。
八月西風起，
想君發揚子。
去來悲如何，
見少離別多。
湘潭幾日到，
妾夢越風波。
昨夜狂風度，
吹折江頭樹。
淼淼暗無邊，
行人在何處。
好乘浮雲驄，
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上，
翡翠錦屏中。
自憐十五餘，
顏色桃花紅。
那作商人婦，
愁水復愁風。
<End Poem>
<Translation>
Brought up while young in inner room,
             I knew nor wind nor dust that rose.
Since you became my dear bridegroom,
             I've learned on the Sands from where wind blows.
In the fifth moon south wind is high,
             I know you're sailing the river down;
In the eighth moon west wind comes nigh,
             I think you'll leave the river town.
I'm grieved to see you come and go:
             We sever longer than we meet.
When will you come home? Let me know!
             To cross the waves my dream is fleet.
Last night a violent wind blew,
             Breaking the tree by riverside.
So dark the boundless water grew!
             Where could your roving ship abide?
I'd ride upon a cloud-like steed
             To meet you east of River Green
Like two love-birds amid the reed
             Or kingfishers on silken screen.
I pity my fifteen-odd years,
             Like blooming peach my face is warm.
But I'm a merchant's wife in tears,
             Who worries over wind and storm.
<End Translation>